when dubbing foreign import TV shows, they hire one actor to do all of the voices - be they men, women, children or mythical creatures.
It used to be for budgetary reasons, but now people are so used to it they don't really like it when it's changed.
Here's what that looks like
information lifted wholesale from the latest Popbitch gossipsheet
Rajomon.
-
I just watched the “Japanese historical drama horror film” Kuroneko (lots
of fun if you like films with samurai and ghosts; this one features
Minamoto no R...
8 hours ago
I have seen a few TV shows in Germany similarly dubbed. One difference is that they greatly reduce the volume of the original soundtrack to be less distracting.
ReplyDeleteI surprised they do that in Germany, in Holland I think they subtitle and leave the original voices
Delete